《中餐厅》英文菜单翻译车祸现场(做翻译的差点失去理智)
TIPS:本文共有 1298 个字,阅读大概需要 3 分钟。
对于热衷追综艺的小伙伴们来说,《中餐厅》应该是耳熟能详的了,这是最近国内火爆的综艺节目之一。
尤其是自《中餐厅》第三季开播以来,一直站在热搜的风口浪尖,黄晓明自创的“明言”,不仅风靡整个互联网,还具有很大的实用性,可广泛适用于各种场合,怒怼各种杠精。
应用举例:
(1)面对无理取闹的记者
记者:欧盟呢最近发表了一篇报告,他们觉得……
明言:我不要他们觉得,我要我觉得。他们觉得不管用,我觉得管用好吗?
(2)面对有畏难情绪的下属
明言:我已经决定了,你来当XXX
下属:还是另请高明吧,我也实在……
明言:听我的好不好,一个人说了算,这个事情不需要讨论,听我的!
(3)面对图书签售会上的小朋友
小朋友:孙悟空叔叔,那孙悟空去西天的路上有几个女妖的朋友啊?
明言:你现在给我照着六个做!全部做完,我不管有几个,全部做完!听我的,不用管有几个,你全部做完。
(4)面对工作中的困难
员工:工程制图最痛苦的就是……然后就要拿刀片去刮……
明言:对不起,我还是要指出来,你有很大的一个责任。你就必须这个问题你要解决,这是你的问题!
5)面对脑筋急转弯
宋丹丹:要把大象装冰箱,共分几步?
明言:首先冰箱就不够大,买!
除了这些尬上天的金句,还有最令人尴尬的点。
万万没想到的是,节目最新一期的菜单翻译居然出现了低级错误,而且还不是一两个,基本上每行都有错!
在节目中,我们可以看到第三季《中餐厅》使用的菜单是一张纸,白底黑字,没有任何图片,仅有文字。其中,菜单上包括菜品和饮料。
首先第一行的CHINESE A LA CATE MEUN,看到最后两个词的时候,做翻译的小编差点失去了理智。
最常见的“menu”错拼成“meun”,把“soft”错拼成“sort”!太荒唐了!我们都知道 menu 是菜单的意思,只要知道这个词的发音,都不可能把N和U的位置弄错,这个拼写错误也太不走心了。
Coke cola是什么混合饮品?coke 是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是 Coca Cola,所以Coke是什么神仙操作?还有后面的计量单位,英文里“听”的计量单位用的是 can/tin 啊,然而这个菜单上写的竟然是ting?
我们再看人见人爱的珍珠奶茶,真是醉了……
我们都知道,奶茶是 milk tea,但是如果说珍珠奶茶,在外国基本上都是 bubble/pearl milk tea,因为 bubble 有“泡泡”的意思,用来形容珍珠奶茶里的“珍珠”,非常生动了。Pear Milk Tea是啥?“梨奶茶”??
最后,在整张酒单的最下面,Italy Beer 是不规范的讲法,“意大利啤酒”应该写成Italian Beer,后面的意大利干红和干白中的“干红”应为“dry red wine”,“干白”应为“dry white wine”,前者要改成形容词的形式,才符合英文的表达习惯嘞!
在最最基本的菜单里,多次出现概念不清、错误连篇的情况,实在是硬伤。菜品的翻译其实很重要,它既展现了餐厅的英文水平和对外形象,更是中华烹饪文化的变相输出。
同时,对于国内观看动辄千万的观众来说,这份翻译漏洞百出的菜单,也实在是自损形象。对此,小编想问问你们怎么看?
如果觉得《《中餐厅》英文菜单翻译车祸现场(做翻译的差点失去理智)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!