天天百科

中西饮食文化差异颇大 我们本有的八大菜系(深受民族的喜爱)

2022-11-12 分类:养生资讯

TIPS:本文共有 679 个字,阅读大概需要 2 分钟。

翡翠不可食。 它只是绿色蔬菜的代名词。 因此,翻译不能直译为“玉海之邪”,否则会迷惑外宾。 同样,“麻婆豆腐”据说是以她在四川制作的一种带有口袋印章的美味豆腐命名的。 它通常以成分和制备方法或地名命名。 例如:“肯德基”、“意大利披萨”、“烤牛排”、“水果沙拉”。 西餐的命名方式虽然不太艺术,但比较实用,符合西方社会快节奏的工作和生活,省去了不必要的思考,简化了吃喝的过程。

综上所述,中西饮食文化差异颇大,因此,我们在 向 外 国客人介绍中国菜肴,特别是把中餐菜名译成英文的时候,要尽量将菜肴 的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然,对于有丰富文化内涵的菜名,也要尽可能将其中的文化传达出来,让外国客人有所了解,这对于加强中外文化交流,将汉语发扬光大都是有利的。 下面,笔者就中餐菜名的英译提出自己的一点看法和建议

菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)。因为风味菜主要因其味型特点而得以广泛流传,所以翻译时除原料外,应译出风味,有确切起源地的,还应该加上地名中国最早的东坡肉是由北宋文学家、 美食家和烹饪家苏轼所创。 他在黄州烹制的红烧肉,色香俱全、汤质稠浓、味道自然醇厚强烈。 由于他的名望,菜因人传,加上黄州人民怀念和敬仰这位名满天下的大诗人, 就将这种香美软烂的佳肴--红烧肉,命名为“东坡肉”。

翡翠不能食用,仅仅是一个代称,指绿色的蔬菜,因 此 翻译时不能按字面译为"Jade shark's fin",否则会让外宾莫名其妙。 同样,对于"麻婆豆腐",据说是四川的一位脸上长满麻子的老婆婆,由于其做的豆腐美味而得名

如果觉得《中西饮食文化差异颇大 我们本有的八大菜系(深受民族的喜爱)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

阅读剩余内容
网友评论
相关阅读
小编推荐