天天百科

哪些中餐菜名让外国人误解了 老外:田鸡(真的不是一道鸡肉菜)

2022-12-06 分类:养生资讯

中餐文化博大精深,在菜名创造上也体现了这一点。比如我们经常吃到的一道菜:夫妻肺片,从字面意思上理解外国人可能会被吓一跳,但我们知道这显然是被他们误解了。又比如我们吃的菜肴:蚂蚁上树,还会被外国人误解,他们会认为我们将蚂蚁做成了一盘菜。

实际上中国菜的命名有很多我们独特的方式,有的是按照形状、食物味道、有的是按照食物创作者的名称命名,还有的食物命名赋予了诗意。但是因为我们的饮食文化大部分外国人还不太理解,所以也就难免会出现一些中餐的菜名被外国人误解了。

关于中餐对菜名的命名,曾经还有这样一个例子:当我们将鸡爪称之为“凤爪”之后。有外国人就说道:“显然中国人也知道吃鸡爪是一件很尴尬的事情,所以他们把鸡爪改称为凤爪。”其实我们这样做并不是因为吃鸡爪是很尴尬,而是因为凤爪这样的名字让人听起来大有来头,只是为了宣传。

我们再看今天这个话题,在国外的问答论坛上有外国人提问道:“那些中国菜的菜名让你误解了?”有一位老外的回答非常有意思。

一位外国人说道:“中国人喜欢给菜肴起出朗朗上口的名字。有些菜名与它们的食材无关。例如:夫妻肺片(猪内脏),蚂蚁上树(粉条猪肉)。记住“田鸡”真的不是一道鸡肉菜,它是一只青蛙,避免让你吃到这道菜惊讶。”

我们先站在这位外国人的角度来理解:田鸡(虎纹蛙),为什么会让外国人会感到惊讶?“田”字可能和食物没有太多关系,但是单从字面意思上理解“鸡”字,就必须只能是一道鸡肉菜。相信很多不了解这道菜的外国人都会被这道菜名所误解。

更深的意义在于:中餐里我们吃的一些蛙类,会让一些外国人感到惊讶。因为在他们的饮食文化里青蛙是不能吃的,但鸡肉菜却很常见。还比如小龙虾,外国人也吃小龙虾但是野外的小龙虾是不会吃的。和青蛙一样,外国人会认为:包括野外的青蛙和小龙虾,吃了不放心。

那么我们为什么会将一些我们食用的青蛙,叫做田鸡呢?难道还是像外国人举例“鸡爪和凤爪”的案例一样?我们“觉得”吃青蛙这件事让外国人知道后会很尴尬,所以才会把青蛙改称为田鸡?

想多了!我们将青蛙称之为田鸡只是因为它的叫声。田鸡是一种生活在水稻田里的一种青蛙,小蛙的叫声:唧唧唧,大蛙叫声:咕咕咕。这和我们饲养的肉鸡叫声一样(小鸡仔叫声:“唧唧唧”,母鸡叫声:“咕咕咕”)所以有人认为:虎纹蛙和青蛙就是田里养的下蛋鸡,俗称“田鸡”。

如果觉得《哪些中餐菜名让外国人误解了 老外:田鸡(真的不是一道鸡肉菜)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

阅读剩余内容
网友评论
相关阅读
小编推荐