天天百科

“吓哭”老外的菜名翻译(“夫妻肺部切片”敢吃吗)

2023-07-04 分类:养生资讯

TIPS:本文共有 616 个字,阅读大概需要 2 分钟。

众所周知,中国菜系屹立世界美食之林。一些经典菜名,或谐音、或典故、或绘声绘色、或言简意赅,总之也是一种博大精深的文化缩影。

但是曾经有一些中国经典菜品的译名让人不忍直视,我们看了可能会心一笑,老外看了可能直接“吓傻”。

一、四喜丸子 four happy meat balls

个开心的肉球? 好像没啥毛病,很传神,毕竟吃了之后整个人都开心了起来。

不是让人开心的四个肉球是什么?

二、佛跳墙 God use vpn

佛跳墙是一道非常有名的菜,我的记忆中这似乎是个这么个典故:“这道菜香到连佛寺里的佛,都忍不住,急不可耐地跳墙而出品尝。”

但是对不熟悉这个典故的外国人来说,确实有点难以理解。但是没想到中国人竟然把这道菜翻译成上帝使用VPN。不能说没有关系,只能说毫不相干了。

当然正确的翻译是这个样子的。

三、干爆鸭子 fxxk the duck until exploded

指的是:“以青红辣椒、豆瓣酱等调味品大火爆炒鸭子而成的一道菜品”。

很明显做菜单的这位兄弟误解了“干爆”的意思。

四、驴打滚 Rolling donkey

驴打滚,其实就是北京很常见的一种糕点。用糯米面制成的,外面的黄豆粉像驴在地上翻滚腾之后飞扬的黄土,才叫驴打滚的,不是“翻滚的毛驴”啊。

五、夫妻肺片 Husbandand wife lung slice

夫妻的肺部切片?什么玩意?这歪果仁不吓得原地报警吗?

好了,大家还知道那些细思极恐的菜品名呢?欢迎留言告之,让我也开心开心。

如果觉得《“吓哭”老外的菜名翻译(“夫妻肺部切片”敢吃吗)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

阅读剩余内容
网友评论
相关阅读
小编推荐