天天百科

the rose in the wind赏析

2023-06-29 分类:百科

TIPS:本文共有 569 个字,阅读大概需要 2 分钟。

风中蔷薇花

詹姆斯·斯蒂芬斯的诗歌The Rose in the Wind,经郭沫若译为《风中蔷薇花》。诗中描写了一个为情所困少女飘渺的思绪,她凭借自己的梦,在梦中摆脱现实的束缚,了偿心愿。译者郭沫若提出“风韵译”法,采用四言诗经体,以蔷薇喻少女,首尾呼应,真幻结合,映现出蔷薇在风中摇曳的形象,表现出少女心绪起伏,神思摇荡,凝缩了少女的情致欲望。

The Rose in The Wind

James Stephens

风中蔷薇花(郭沫若译)

Dip and swing

颤颤巍巍

Lift and sway

颤颤巍巍

Dream a life

颉之颃之

In a dream, away.

睡梦生涯

Like a dream

抑之扬之。

In a sleep

睡中之梦

Is the rose

风中之花

In the wind

蔷薇颠倒

And a fish.

睡梦生涯。

In the deep

水中有鱼

And a man

心中有君

In the mind

鱼难离水,君是我心。

Dreaming to lack

梦有所丧

All that is his

丧其所有

Dreaming to gain

梦有所得

All that he is.

得其自由。

Dreaming a life

睡梦生涯

In a dream, away

抑之扬之

Dip and swing

颤颤巍巍

Lift and sway.

颉之颃之。

如果觉得《the rose in the wind赏析》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

阅读剩余内容
网友评论
相关阅读
小编推荐