the rose in the wind赏析
2023-06-29 分类:百科
TIPS:本文共有 569 个字,阅读大概需要 2 分钟。
风中蔷薇花
詹姆斯·斯蒂芬斯的诗歌The Rose in the Wind,经郭沫若译为《风中蔷薇花》。诗中描写了一个为情所困少女飘渺的思绪,她凭借自己的梦,在梦中摆脱现实的束缚,了偿心愿。译者郭沫若提出“风韵译”法,采用四言诗经体,以蔷薇喻少女,首尾呼应,真幻结合,映现出蔷薇在风中摇曳的形象,表现出少女心绪起伏,神思摇荡,凝缩了少女的情致欲望。
The Rose in The Wind
James Stephens
风中蔷薇花(郭沫若译)
Dip and swing
颤颤巍巍
Lift and sway
颤颤巍巍
Dream a life
颉之颃之
In a dream, away.
睡梦生涯
Like a dream
抑之扬之。
In a sleep
睡中之梦
Is the rose
风中之花
In the wind
蔷薇颠倒
And a fish.
睡梦生涯。
In the deep
水中有鱼
And a man
心中有君
In the mind
鱼难离水,君是我心。
Dreaming to lack
梦有所丧
All that is his
丧其所有
Dreaming to gain
梦有所得
All that he is.
得其自由。
Dreaming a life
睡梦生涯
In a dream, away
抑之扬之
Dip and swing
颤颤巍巍
Lift and sway.
颉之颃之。
如果觉得《the rose in the wind赏析》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!
阅读剩余内容